Korrekturen:
dass SCP-144 etwas über 1400 Jahre alt sein musste.
dass SCP-144 etwas über 1400 Jahre alt sein muss.
Fundamentanthropologen glauben
Sicher, dass mit Foundation anthropologists nicht die SCP-Foundation gemeint ist?
Ich bin mir selbst nicht sicher, aber das sollte noch einmal überprüft werden.
und die Tradition, es zu besteigen
und die Tradition, an ihm hoch zu klettern
von der Ralpacan
von dem Ralpacan
(Tibetischer König)
Mit nur noch wenigen hundert Metern Seil sind sich die Mönche nicht sicher
Korrekt: Mit nur noch wenigen hundert Metern übrigen Seils sind sich die Mönche nicht sicher
Vorschlag: Da nur noch wenige hundert Meter Seil übrig sind, sind sich die Mönche nicht sicher
wie Pflanzenfaserseile 1400 Jahre überleben konnten, und
Kein Komma, da es eine Konjugation gibt.
dass die Menschen in der Lage sind, es zu erklimmen
dass Menschen es herauf klettern können
("dunkle")
Es wurde argumentiert
Es wurde geschlussfolgert
und nicht fokussiert zurückkommen
und unfokussiert zurückkommen
Mehreren Mitarbeitern der Klasse D wurden angeboten sie sofort freigelassen
Mehreren Mitarbeitern der Klasse D wurde angeboten, sie sofort frei zu lassen
Während die Mönche am Seil mehrere Warnungen ausstellten, wurde kein Widerstand dargeboten.
Während die Mönche am Seil mehrere Warnungen äußerten, wurde kein Widerstand geleistet.
und der letzte ist noch nicht zurückgekehrt.
Vorschläge:
Du übersetzt the Summit mit der Gipfel, jedoch denke ich, dass die Spitze oder der Höhepunkt bessere Übersetzungen sind.
um über den Zustand von SCP-144 zu wachen und Updates zu veröffentlichen.
um den Zustand von SCP-144 zu kontrollieren und Veränderungen zu melden.
leben in Einsamkeit und Geheimhaltung.
leben unter sich und in Geheimhaltung.
Zu dieser Zeit wird angenommen
Es wird angenommen, dass zu dieser Zeit
Die Forschung konnte nicht erklären
Das ist absolut richtig übersetzt, jedoch denke ich, dass man im Deutschen Forschung nicht personalisiert.
Ich schlage Die Forschung ergab keine Erklärung für vor, da im Englischen Research und Science nach meiner Erfahrung eher personalisiert wird als im Deutschen. Da findet man oftmals Die Wissenschaft konnte nicht erklären, aber das wäre eine falsche Übersetzung.
(Die ganzen 39 km Seil)
(die gesamten 39 km an Seil)
als andere benachbarte Orbitalsatelliten
Ich empfehle orbitale Trabanten, im Deutschen so leichter von der umgangssprachlichen Bedeutung von elektronischen Satelliten und der fachlichen Bedeutung von kreisenden Himmelskörpern unterschieden werden kann. Im Englischen steht Trabant nur für das Auto.
Anmerkung:
Diese Übersetzung hat über 85% den gleichen Inhalt wie die Übersetzung von Google.